Fuzulis Wasser-Ode
Su Kasidesi befindet sich inmitten von Fuzulis kostbaren Werken. Geschrieben in Aruz-Prosodie. „fa`ilatün fa`ilatün fa`ilatün fa`ilün“ Geschrieben mit einer Vorlage. Redif ist Wasser. Deshalb kommt der Name von hier. Fuzuli schrieb dieses Werk an Hz. Er schrieb es im Namen des Lobes Muhammads (Friede sei mit ihm). Mit seinem lyrischen und künstlerischen Ausdruck gehört es zu den wertvollsten Werken der türkischen Literatur.
Während die Divan-Dichter ihre Ideen in einem Couplet beschreiben, verbinden sie das 31. Couplet und das 32. Couplet des Fuzuli Su Kaside. In diesen beiden Versen wird der Tag des Gerichts erwähnt. Am Tag des Gerichts werden die Menschen Allah für ihre Konformität und ihr Unrecht Rechenschaft ablegen. Deshalb sind sie in großer Eile. Als dieser Tag kam, war Mr. Muhammad (saws) wird für diejenigen eintreten, die ihn lieben.
Wasserbuch;
1. Vers: Es ist Unsinn, o großes Wasser in meinem Herzen
Wer macht nicht das Odlare, das so sehr brennt, das Heilwasser?
Sei nicht albern, tränkt mein brennendes Herz nicht umsonst.
Es bringt keinen Gewinn, Wasser ins Feuer, das so entzündet wird
Der zweite Vers: Ab-gundur, ich kenne die Farbe des Tagesbetts nicht-i devvâr
Oh, Sonnenbank – ich lasse Wasser aus meinen geschlossenen Augen laufen
Ich weiß nicht, ob es die Farbe von Wasser hat, die sich drehende Himmelskuppel
Oder ist der Himmel mit meinen Tränen gefüllt?
3. Vers: Mein Herz wäre hoch, selbst wenn ich keinen Schmerz vor Vergnügen hätte.
Wer geht mit myrûr Gebärmutter dîvâre Wasser
Wenn mein Herz vor Freude an Deinem Blick zerreißt
Zweifellos öffnet das in den Wänden fließende Wasser Spalten
Der 4. Vers: Dil-i mecrûh ist das Wort des Peykan.
Wer mit Vorsicht trinkt
Das verwundete Herz spricht zweifelnd aus seinen Wimpern
Es stimmt, die Verwundeten trinken schüchtern Wasser.
5. Vers: Lass den Weinberg an das Wasser binden, damit der Gulzari nicht leiden muss
Sobald sich eine Rose öffnet, wenn dein Gesicht nur tausend Rosen Wasser spendet
Lass den Gärtner gießen, lass ihn keine Mühe verschwenden
Sobald eine Rose auf deinem Gesicht blüht, strömen tausend Rosen aus dem Wasser
6. Reim: Ohşadüldüz gubari zur Schriftstellerlinie
Geh runter, ohne Hame allein anzusehen
Kalligraphen können ihre Schrift nicht mit Ihrem Gesicht vergleichen
Anstatt wie ein Stift auszusehen, ist es für das Auge schwarzes Wasser
7. Vers: Beim Namen Ârizun, wenn es nem-nâk ist, ist es mujgânum n’ola
Wird keine Verschwendung sein
Meine Wimpern werden nass, wenn ich an dein Cemalin denke
Geh nicht umsonst, gib den Dornen Wasser für die Rose
8. Couplet: Sei kein Tag der Trauer, von dil-i bimâr tîgin dirîg
Es ist gut, Karangu gîcede bimâre Wasser zu geben
Lesen Sie am Tag der Barmherzigkeit aus meinem kranken Herzen
Es ist sehr gut, dem Patienten nachts Wasser zu geben.
9. Vers: Bitte beruhigen Sie meine Begeisterung im Herzen des Piykan
Ich bin durstig, sobald es auf diesem Feld für mich Wasser gibt
Lass deine Wimpern dein Herz wollen, lass es ruhen, die Sehnsucht nach Hijran
Ich habe Durst in dieser Wüste, Mittelwasser für mich
10. Paar: Ich bin lebin mustakiyem zühhâd kevser Aspirant
In der Tat ist es schön, Meste Mey, Huşyâre-Wasser zu trinken
Ich bin ein Wahrheitsliebhaber, ein frommer Kevser-Anwärter
Obst zu trinken sieht gut aus, Wasser für einen klugen Menschen
11. Vers: Halten Sie nicht ständig in Richtung Ravza-i kûyı an
Ich glaube, Sie haben sich in serv-i angenehm erfrischendes Wasser verliebt
Es fließt immer zum Ravza, wo es lebt.
Ich glaube, er hat sich in diesen großen Zypressenmann verliebt
12. Couplet: Sei dein Wasserweg, ich muss den Boden vom Ufer fernhalten
Denn selbst wenn du mein Gegner bist
Ich muss Erde werden und das Wasser abschneiden
Sag es nicht, es ist mein Rivale, es ist schwer, dieses Dorf zu erreichen.
13. Couplet: Wenn ich mit dem Wunsch dest busi sterbe, meine Freunde
O kuz oz, präsentiere mein Land, gieße Wasser in die Wunde mit deiner Erinnerung
Wenn ich seine Hand nicht küssen kann, oh Freund, bevor ich sterbe
Mache den Krug aus meiner Erde und spende damit Wasser in die Wunde
14. Reim: Serv serkeşlik ider kumru Flehen
um Wasser betteln
Der Diener weint und bittet um Vergebung, aber sein Herr akzeptiert sie nicht.
Durch das Schließen lädt es zur Niederwerfung ein und spart Wasser
15. Couplet: Es stellt sich heraus, dass Ihre Nachtigall Ihr Blut mit dieser Farbe trinken möchte
Durch den Eintritt in das Temperament der Rosenknospe wird Wasser gespart
Betrug, das Blut der Nachtigall zu trinken
Es spart jedoch Wasser, indem es in die Rosenknospe gelangt.
Der 16. Reim: Die Menschen der Welt, die Tıynet-i pâkini geboren haben
Wasser an den Tarik-i Ahmed-i Muhtâr, der Macht machte
Erleuchtete die reine Sauerteig-Menschlichkeit
Das fließende Wasser, das diesem angesehenen Propheten folgte
17. Couplet: Sayyid-i nev‘-i beser derya-yi dürr-i istikfa
Wer ist sepüpdur mu’cizâtı Feuer-i-esrâre Wasser
Sayyid der Menschheit, die einzige Perle im Meer
Versprühe Wunder, gieße das Feuer der Blasphemie
Das 18. Reimpaar: Kilmagiçn fresh gulzar-i nubuvvet revnak
Izhâr seng-i hâre Wasser
Damit der Garten des Prophetentums frisch bleibt
Hartes Steinwasser, das Wunder wirkte, indem es es zeigte
19. Vers: Wer in aller Welt ist ein wundersamer Bahr-i Bi-Payan?
Tausend Feuer von siebzig Augenblicken
Endloses Meer in der Wunderwelt
Wenn Feuer erloschen sind, besprühen Sie sie mit Wasser
Der 20. Reim: Wer auch immer die Zähne deines erstaunten Fingers hat, istima‘
Ensâre Wasser gab er am Tag der Gewalt aus seinem Finger
Jeder, der es hört, beißt sich verwundert in den Finger
Wenn du Ansar im Krieg deinen Finger gibst, Wasser
21. Couplet: Wenn sein Freund ger zehr-i mâr trinken würde, wäre es âb-ı life
Wenn sein Gegner Wasser trinkt, wird er natürlich zum Zehr-i-Mâre-Wasser zurückkehren.
Wenn er Schlangengift trinkt, wird er geheilt.
Selbst wenn der Feind Wasser trinkt, wird es zu Schlangengift.
Der 22. Vers: „Tausend Bahr-i-Barmherzigkeit strahlt jeder Verstorbene aus.“
Rose-i-Ruhsâre-Wasser für el sunub urgaç vuzû
Jeder Tropfen kräuselte sich, wurde zu einem Meer der Gnade
Beim Besprühen der Rosenoberfläche mit der Hand Wasser auf das Gesicht sprühen
Der 23. Reim: Hâk-i payine sagt Yetem, für lebenslanges Muttasil
Urub wandert mit seinem Kopf von Stein zu Stein und wandert durch das Wasser
Sein ganzes Leben lang, damit ich den Boden erreichen kann, den er betreten hat.
Stilles Wasser, das seinen Kopf von Stein zu Stein schlägt
24. Couplet: Zerre zerre al-kâh-i Derwischloge
Wenden Sie sich nicht von der Derwischhütte ab, auch wenn es reines Wasser ist
Light möchte seinem Grab ein wenig Glanz verleihen
Kehre niemals von diesem Schrein zurück, selbst wenn er in Stücke gerissen ist
Der 25. Reim: Zikr-i na’tin virdini derman kennt die Menschen des Irrtums
Hey, wer Def‘-i Humar trinkt, trinkt Meyhâre-Wasser
Der Sünder weiß, wie er seinen Namen ruft
Trinkwasser, das angeblich zur Ausnüchterung getrunken wurde
26. Couplet: Ya Habîballah ya hayre’l-beşer muttaqinem
Hey, wer auch immer leb-teşneler yanub wünscht, Hem-vare-Wasser
O Geliebte Gottes, oh Bester der Welt!
Ich vermisse dich so sehr… Immer durstige Menschen wollen Wasser
27. Couplet: Du bist der Bahr-i Karamet, der im Shab-i Mi’râc ist
Şebnem-i feyzin hatte genügend stabiles Wasser
Du bist ein Meer der Barmherzigkeit, die Nacht, in der du Miraj bist
Du hast aus dem Tau deines Feyzin Wasser auf die Sterne gesprenkelt
28. Couplet: Jedes Mal, wenn der Zülal-i Feyz von Çeşme-i Hurşid herabsteigt
Mi’mâre-Wasser von Merkadin Tecdid bei Bedarf
Aus diesem Sonnenbrunnen fließt viel klares Wasser
Wasser braucht der Architekt, der sein Grab erneuert.
Der 29. Vers: Bîm-i dûzah nâr-i schuppte meine Zunge-i sûzanma
Ich habe Hoffnung, ebr-i ihsâ’nin sepe ol nâre su
Ich brannte vor höllischer Angst, vor dem Feuer der Trauer
Vermutlich sprüht die Gnadenwolke Wasser auf dieses Feuer
Der 30. Reim: Fuzûlî-Wörter, die aus yumn-i na’tîn zu einer Salzlake wurden
Das einzige lü’lü-i şehvâre-Wasser, das vom Ebr-i Nisan zurückkehrt
Die Worte von Fuzuli, der vor Lob zu einer Perle wurde
Angeblich Aprilregen, Wasser verwandelte sich in Perlen
Der 31. Vers: Rûz-i hasr im bîdâr, der einer der rücksichtslosen Menschen ist.
Dide-i bîdare Wasser im Schuppen von Eşk-i Sehnsucht
Wenn du am Tag des Jüngsten Gerichts aus der Achtlosigkeit erwachst
Gießen Sie Wasser aus sehnsüchtigen Tränen in schlaflose Augen
Der 32. Vers: Ich hoffe, dass mir ruz-i hasr nicht vorenthalten wird.
Stellen Sie sicher, dass das Gefäß mit Wasser gefüllt ist
Mein Wunsch ist, dass ich am Tag des Jüngsten Gerichts nicht ohne dich sein werde
Versin Vuslat-Brunnen, Wasser für die Durstigen von Cemal
Neuigkeiten7